Przyjmuje się, że jeśli analogiczne wyrazy (leksemy) występują przynajmniej w trzech językach należących do różnych (przynajmniej dwóch) rodzin lub grup językowych to można je nazwać internacjonalizmami. Przykłady: pol. konferencja, niem. Konferenz, angl. conference, franc. conference.
AgaMaria. lipiec 2014 edytowano lipiec 2014 w Ogólna. Dla odreagowania zakładam i wpisuję kilka przykładów ze słoweńskiego: dojiti otroka - karmić dziecko piersią. padalec - spadochroniarz. strup - trucizna. hiter - szybki. hiter vlak - pociąg pospieszny. juha - zupa.
Narzędzie językowe pod postacią kursów do nauki angielskiego, baskijskiego, chińskiego, hiszpańskiego, norweskiego, niemieckiego i wielu innych. Płatne kursy synchronizują się również z dedykowaną aplikacją mobilną. Są to słowa ściśle związane ze sposobem myślenia innych ludzi oraz ich kulturą. Nierzadko też w danym języku występują opisy pewnych warunków i zjawisk, z którymi na co dzień spotykają się określone grupy społeczne. Stąd rzeczywiście w niektórych językach możemy spotkać kilka, a nawet kilkanaście określeń na renifera. Polska w innych językach. Polska gospodarka się rozwija i zdobywa po latach komunizmu coraz to nowe rynki. Nic dziwnego, że w najbardziej egzotycznych językach, nawet plemiennych ludów wPolonizmy to polskie wyrazy, które możemy znaleźć w innych językach. Jak podkreśla youtuberka Paulina Mikuła, polszczyzna najsilniej wpływała na języki ruskie, czyli białoruski i ukraiński, ale również czeski, słowacki, rosyjski czy litewski. Było to spowodowane m.in. trwającym w Polsce Odrodzeniem, rozkwitem literatury
Wyrazy granica - Grenze, twaróg - Quark, ogórek - Gurke, śmietana ‒ Schmetten i wiele innych to przykłady wpływu języka polskiego na niemiecki. Stało się to za sprawą historii związanej z latami zaborów pruskich czy II wojną światową, kiedy to do Polski wkroczyli Niemcy posługujący się tylko swoim narodowym językiem.